Vanhan testamentin käännösvirheistä (kirja)

ApoWikistä
Versio hetkellä 3. kesäkuuta 2017 kello 20.07 – tehnyt Samuli Koivisto (keskustelu | muokkaukset) (Malline:kirja->malline:kirja-päivitys)
(ero) ← Vanhempi versio | Nykyinen versio (ero) | Uudempi versio → (ero)
Vanhan testamentin käännösvirheistä
VT-KaanVirh-Syvanto-kansi-001.jpg
Kirjailija Kaarlo O. Syväntö
Kansitaiteilija Veikko Ruohotie
Kustantaja omakustannettu
Julkaistu 1992 (Viides painos)
Ulkoasu Pehmeäkantinen
Sivumäärä 56

Vanhan testamentin käännösvirheistä -kirjanen on Kaarlo O. Syvännön kirjoittama teos, joka käsittelee suomalaisen 1933 käyttöönotetun Vanhan testamentin käännösvirheitä. Syväntö käsittelee 126 väärin käännettyä kohtaan. Hän antaa mm. tunnustusta englantilaiselle King James -Raamatun käännökselle sekä 1933 vanhemmille suomalaisille käännöksille niiden uskollisuudesta alkukielelle. Kirjasen korjauksilla on monin paikon suuri merkitys jakeiden sisällölle. 1

Aiheesta muualla[muokkaa]

Lähteet[muokkaa]

  1. ^ Esim. s.18: Job 2:9: "Niin hänen vaimonsa sanoi hänelle: 'Vieläkö pysyt hurskaudessasi? Kiroa Jumala ja kuole.' "
    Tällä kohdalla on tahdottu osoittaa, miten jumalaton vaimo Jobilla oli. Mutta kun katsomme heprealaista tekstiä, sisältö on aivan toinen. Alkutekstissä käytetään verbiä "barech", joka merkitsee SIUNATA. Vanhempi suomalainen, käännös (Biblia 1776) sanookin ihan oikein: "SIUNAA Jumalata ja kuole."