Vanhan testamentin käännösvirheistä (kirja)

ApoWikistä
Versio hetkellä 31. tammikuuta 2009 kello 14.31 – tehnyt Otvari (keskustelu | muokkaukset) (siirsi sivun ”Vanhan testamentin käännösvirheistä” uudelle nimelle ”Vanhan testamentin käännösvirheistä (kirja)”: + (kirja))
Vanhan testamentin käännösvirheistä
[[Kuva:VT-KaanVirh-Syvanto-kansi-001.jpg|200x300px|]]
Kirjailija Kaarlo O. Syväntö


Vanhan testamentin käännösvirheistä -kirjanen on Kaarlo O. Syvännön kirjoittama teos, joka käsittelee suomalaisen 1933 käyttöönotetun Vanhan testamentin käännösvirheitä. Syväntö käsittelee 126 väärin käännettyä kohtaan. Hän antaa mm. tunnustusta englantilaiselle King James -Raamatun käännökselle sekä 1933 vanhemmille suomalaisille käännöksille niiden uskollisuudesta alkukielelle. Kirjasen korjauksilla on monin paikon suuri merkitys jakeiden sisällölle. 1

Aiheesta muualla

Lähteet

  1. ^ Esim. s.18: Job 2:9: "Niin hänen vaimonsa sanoi hänelle: 'Vieläkö pysyt hurskaudessasi? Kiroa Jumala ja kuole.' "
    Tällä kohdalla on tahdottu osoittaa, miten jumalaton vaimo Jobilla oli. Mutta kun katsomme heprealaista tekstiä, sisältö on aivan toinen. Alkutekstissä käytetään verbiä "barech", joka merkitsee SIUNATA. Vanhempi suomalainen, ns. lestadiolaisten käännös sanookin ihan oikein: "SIUNAA Jumalata ja kuole."