Ero sivun ”Vanhan testamentin käännösvirheistä (kirja)” versioiden välillä
ApoWikistä
p (siirsi sivun ”Vanhan testamentin käännösvirheistä” uudelle nimelle ”Vanhan testamentin käännösvirheistä (kirja)”: + (kirja)) |
Ei muokkausyhteenvetoa |
||
Rivi 28: | Rivi 28: | ||
{{viitteet}} | {{viitteet}} | ||
[[Luokka:Kirjat]] | [[Luokka:Kirjat]][[Luokka:Raamattu]] |
Versio 24. elokuuta 2009 kello 13.30
[[Kuva:|200x300px|]] | |
Kirjailija | Kaarlo O. Syväntö |
Vanhan testamentin käännösvirheistä -kirjanen on Kaarlo O. Syvännön kirjoittama teos, joka käsittelee suomalaisen 1933 käyttöönotetun Vanhan testamentin käännösvirheitä. Syväntö käsittelee 126 väärin käännettyä kohtaan. Hän antaa mm. tunnustusta englantilaiselle King James -Raamatun käännökselle sekä
1933 vanhemmille suomalaisille käännöksille niiden uskollisuudesta alkukielelle. Kirjasen korjauksilla on monin paikon suuri merkitys jakeiden sisällölle. 1
Aiheesta muualla
- Kirjasen voi lukea osoitteesta http://koti.phnet.fi/petripaavola/VTvirheitaKO
Lähteet
- ^ Esim. s.18: Job 2:9: "Niin hänen vaimonsa sanoi hänelle: 'Vieläkö pysyt hurskaudessasi? Kiroa Jumala ja kuole.' "
Tällä kohdalla on tahdottu osoittaa, miten jumalaton vaimo Jobilla oli. Mutta kun katsomme heprealaista tekstiä, sisältö on aivan toinen. Alkutekstissä käytetään verbiä "barech", joka merkitsee SIUNATA. Vanhempi suomalainen, ns. lestadiolaisten käännös sanookin ihan oikein: "SIUNAA Jumalata ja kuole."