Ero sivun ”Vanhan testamentin käännösvirheistä (kirja)” versioiden välillä

ApoWikistä
p (→‎Aiheesta muualla: linkin vaihto toimivaan)
Rivi 23: Rivi 23:


==Aiheesta muualla==
==Aiheesta muualla==
* Kirjasen voi lukea osoitteesta http://koti.phnet.fi/petripaavola/VTvirheitaKO
* Kirjasen voi lukea osoitteesta http://tuomasjasuvi.jesusanswers.com/kosyvanto.htm


== Lähteet ==
== Lähteet ==

Versio 10. kesäkuuta 2015 kello 10.32

Vanhan testamentin käännösvirheistä
[[Kuva:VT-KaanVirh-Syvanto-kansi-001.jpg|200x300px|]]
Kirjailija Kaarlo O. Syväntö


Vanhan testamentin käännösvirheistä -kirjanen on Kaarlo O. Syvännön kirjoittama teos, joka käsittelee suomalaisen 1933 käyttöönotetun Vanhan testamentin käännösvirheitä. Syväntö käsittelee 126 väärin käännettyä kohtaan. Hän antaa mm. tunnustusta englantilaiselle King James -Raamatun käännökselle sekä 1933 vanhemmille suomalaisille käännöksille niiden uskollisuudesta alkukielelle. Kirjasen korjauksilla on monin paikon suuri merkitys jakeiden sisällölle. 1

Aiheesta muualla

Lähteet

  1. ^ Esim. s.18: Job 2:9: "Niin hänen vaimonsa sanoi hänelle: 'Vieläkö pysyt hurskaudessasi? Kiroa Jumala ja kuole.' "
    Tällä kohdalla on tahdottu osoittaa, miten jumalaton vaimo Jobilla oli. Mutta kun katsomme heprealaista tekstiä, sisältö on aivan toinen. Alkutekstissä käytetään verbiä "barech", joka merkitsee SIUNATA. Vanhempi suomalainen, käännös (Biblia 1776) sanookin ihan oikein: "SIUNAA Jumalata ja kuole."